Skip to main content

11. Frühlingstraum

Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrien die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz’ ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schliess’ ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?

11. A Dream of Spring

I dreamed of many-colored flowers
Such as bloom in May;
I dreamed of green meadows,
Of merry bird calls.

And when the cocks crew
I opened my eyes;
It was cold and gloomy,
Ans the ravens shrieked from the roof.

But on the window panes–
Who painted the leaves there?
I suppose you’ll laugh at the dreamer
Who saw flowers in winter?

I dreamed of love reciprocated,
Of a beautiful girl.
Of embracing and of kissing,
Of joy and bliss.

And when the cocks crew
My heart awoke;
Now I sit here alone
And think back over the dream.

I close my eyes again,
My art still beats ardently.
When will you leaves on the window turn green?
When will I hold you, Sweetheart, in my arms?